中国記事

正确地使用祖国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争!(人民日報1951-06-06)

初回公開日:2026-03-19
最終更新日:2026-03-20

翻訳エンジン(適用:2026-03-19):百度翻訳(https://fanyi.baidu.com/mtpe-individual/transText#/zh/jp/
― 若干詞の和訳語と句中言い回しの乱れとを手修正した

第1版()
专栏:社论

第1面
コラム:社説

  正确地使用祖国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争!

祖国の言語を正しく使い、祖国の言語の純潔と健康のために奮闘しよう!

  语言的使用是社会经济政治文化生活的重要条件,是每人每天所离不了的。学习把语言用得正确,对于我们的思想的精确程度和工作效率的提高,都有极重要的意义。很可惜,我们还有许多同志不注意这个问题,在他们所用的语言中有很多含糊和混乱的地方,这是必须纠正的。为了帮助同志的纠正语言文字中的缺点,我们决定从今天起连载吕叔湘、朱德熙两先生的关于语法修辞的长篇讲话,希望读者注意。

言語の使用は社会経済政治文化生活における重要な条件であり、一人一人が日々欠かすことのできないものである。言語を正しく使うことを学ぶことは、私たちの思想の精度と仕事の効率向上にとって極めて重要な意義がある。残念ながら、まだ多くの同志がこの問題に注意を払っておらず、彼らが使用する言語には多くの曖昧さと混乱が見られる。これは必ず修正しなければならない。同志たちの言語文字上の欠点を修正するのを助けるため、我々は本日から呂叔湘、朱德熙両先生の文法修辞に関する長篇講話の連載を開始することに決めた。読者の皆様にはご注意いただきたい。

  我们的语言经历过多少千年的演变和考验,一般地说来,是丰富的,精练的。我国历史上的文化和思想界的领导人物一贯地重视语言的选择和使用,并且产生过许多善于使用语言的巨匠如散文家孟子、庄子、荀子、司马迁、韩愈等,诗人屈原、李白、杜甫、白居易、关汉卿、王实甫等,小说家《水浒传》作者施耐庵、《三国志演义》作者罗贯中、《西游记》作者吴承恩、《儒林外史》作者吴敬梓、《红楼梦》作者曹雪芹等。他们的著作是保存我国历代语言(严格地说,是汉语)的宝库,特别是白话小说,现在仍旧在人民群众中保持着深刻的影响。我国现代语言保存了我国语言所固有的优点,又从国外吸收了必要的新的语汇成分和语法成分。因此我国现代语言是比古代语言更为严密,更富于表现力了。毛泽东同志和鲁迅先生,是使用这种活泼、丰富、优美的语言的模范。在他们的著作中,表现了我国现代语的最熟练和最精确的用法,并给了我们在语言方面许多重要的指示。我们应当努力学习毛泽东同志和鲁迅先生,继续发扬我国语言的光辉传统。

私たちの言語は何千年もの進化と試練を経験してきたが、一般的に言えば、豊かで、洗練されている。我が国の歴史上の文化と思想界の指導人物は一貫して言語の選択と使用を重視し、散文家の孟子、荘子、荀子、司馬遷、韓越など言語を上手に使う巨匠、詩人の屈原、李白、杜甫、白居易、関漢卿、王実甫など、小説家の『水滸伝』の施耐庵、『三国演義』の羅貫中、『西遊記』の呉承恩、『儒林外史』の呉敬梓、『紅楼夢』の曹雪芹などを生んだ。彼らの著作は我が国の歴代言語(厳密に言えばこれが漢語である)を保存する宝庫であり、特に白話小説は、今も人民大衆の間に深い影響を保っている。我が国の現代言語は我が国の言語に固有の利点を保存し、また国外から必要な新しい詞彙成分と語法成分を吸収した。そのため、我が国の現代言語は古代言語よりも厳密で、表現力に富んでいる。毛沢東同志と魯迅先生は、このような活発で豊かで優美な言葉を使う模範である。彼らの著作の中で、我が国の現代語の最も熟練していて正確な使い方を表現して、そして私たちに言語の方面で多くの重要な指示を与えている。私たちは毛沢東同志と魯迅氏を学び、我が国の言語の輝かしい伝統を発揚し続けなければならない。

  但是,如果根据毛泽东同志和鲁迅先生关于语言问题的指示来检查目前的报纸、杂志、书籍上的文字以及党和政府机关的文件,就可以发现我们在语言方面存在着许多不能容忍的混乱状况。

しかし、毛沢東同志と魯迅氏による言語問題に関する指示に基づいて、現在の新聞、雑誌、書籍上の文章、党と政府機関との文書をチェックすれば、言語面で容認できない混乱が数多く存在していることがわかる。

  先拿词汇来说。毛泽东同志告诉我们:“语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦工不可。第一、要学人民的语言。人民的语言是很丰富的,生动活泼的,表现实际生活的。这种语言,我们很多人没有学到,所以我们在写文章做演说时没有几句生动活泼切实有力的话,只有死板板的几条筋,像瘪三一样,瘦得难看,不像一个健康的人。第二、要学外国语言,外国人民的语言并不是洋八股,中国人抄来的时候,把它的样子硬搬过来,就变成要死不活的洋八股了。我们不是硬搬外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们的工作适用的东西。……第三、我们还要学习古人的语言。现在民间的语言,大批地是由古人传下来的。古人的语言宝库还可以掘发,只要是还有生气的东西我们就应该吸收,用以丰富我们的文章、演说和讲话。当然我们坚决反对去用已经死了的古典,这是确定了的,但是好的合理的东西还应该吸收。”(见《反对党八股》一文)鲁迅先生的文字,正是实现了毛泽东同志这些原则的模范。鲁迅先生曾经特别指出要反对“生造除自己之外,谁也不懂的形容词之类”。对于毛泽东同志和鲁迅先生的这些指示,很多人没有认真执行,甚至根本没有记在心上。他们不但不重视和不肯好好研究祖国的语言,相反地,他们不但不加选择地滥用文言、土语和外来语,而且故意“创造”一些仅仅一个小圈子里面的人才能懂得的各种词。他们对于任何两个字以上的名称都任意加以不适当的省略。直到最近,我们还可以从地方机关的文件中看到“保反委员会”(中国人民保卫世界和平反对美国侵略委员会)、“抗援运动”(抗美援朝运动)、“建网工作”(建立宣传网工作)等等新造的略语,以及“美帝”(美帝国主义)、“双减”(减租减息)、“生救”(生产自救)、“匪特”(土匪特务)等等老牌的略语。这种混乱现象大部分发生在报纸杂志的文章和党组织及政府机关的文件上,并且被这些文章和文件所推广,以致滥用省略成为通病。

まず詞彙に関して述べる。毛沢東同志は私たちに以下の様に教えてくれた。言語というものは、自然にマスターできるものではなく、苦心をしなければならない。第一に、人民の言葉を学ばなければならない。人民の言葉は豊富で、生き生きとしていて、実際の生活を表現している。私たちの多くはこの様な言葉をよく学んでいないので、文章を書いて演説をする様なときに、生き生きとした確かな力強い言葉はいくつもなく、堅苦しい筋だけがあって、媚びへつらい、健康な人とは思えないほどやせていて、実にみっともない。第二に、外国語を学ぼうという事だ。私たちは外国語を無理に使うのではなく、外国語の中の良いものを吸収して、私たちの仕事に適用していく必要があるのだ。第三に、私たちは古代の人達の言葉を学ばなければならない。今の民間の言葉には、昔の人が伝えてきたものが多い。昔の人の言葉の宝庫を発掘して、今も生き生きしたものがあれば私たちは吸収して、私たちの文章・演説・講義を豊かにするために使わなければならない。古典のうち、既に死んだ様な部分には断固反対することに決めたのだが、良い合理的な部分は未だに吸収すべきなのだ(以上、『反対党八股』参照)。魯迅氏の文章は、まさに毛沢東同志のこれらの原則を実現した模範である。魯迅氏はかつて自分以外には誰も知らない形容詞などを造ることへの反対を特に指摘した。毛沢東同志と魯迅氏のこれらの指示に対して、多くの人は真剣に実行しておらず、全く覚えてさえもいない。祖国の言語を重視せず、研究しないばかりでなく、逆に、古代語・方言・外来語を選択的に乱用し、内輪にしか分からない様々な言葉を故意に創造している。また、多くの2文字を超える名称にも不適切な省略を加えている。最近も、地方機関の文書から「保反委員会」(中国人民が世界平和を守るために米国の侵略に反対する委員会)、「抗援運動」(抗米援朝運動)、「建網作業」(宣伝ネットワーク構築作業)などの新造の略語や、「米帝」(米帝主義)、「双減」(減租減息)、「生救」(生産自救)、「匪特」(土匪スパイ)などの古くからの略語を見ることができる。このような混乱は、新聞・雑誌の記事や党組織・政府機関の文書に多く発生して広まっており、乱用と省略とが病的に目立っている。

  更严重的是文理不通。毛泽东同志和鲁迅先生都是精于造句的大师。他们所写下的每一句话都有千锤百炼、一字不易的特点。毛泽东同志痛恨文理不通的现象,因为文法或语法,正如斯大林所说,“是人类思维长期抽象化工作的成果,是人类思维所得巨大成功的指标”,修辞和逻辑,也有同样的性质。只有学会语法、修辞和逻辑,才能使思想成为有条理的和可以理解的东西。但是我们还只有很少的人注意到这个方面。我们的学校无论小学、中学或大学都没有正式的内容完备的语法课程。我们的干部无论从学校出身的或从工农出身的,都很少受过严格的语文训练。他们常常在正式的文字里,省略了不能省略的主语、谓语、宾语,使句子的意思不明确。他们常常使用组织错误的和不合理的句子。有着这种错误的句子甚至还出现在大量发行的报纸和杂志上。下面的例子是随便从报纸上摘引来的:
“我们非要加紧抗美援朝才能保家卫国不可”(五月五日重庆新华日报第二版);
“青年团东北委员会、东北学生联合会联合发表演说”(二月二十二日沈阳劳动日报第一版);
“取得了某些收效”(二月二十四日东北日报第二版);
“这五万万人,自古以来就是勤劳勇敢的”(五月二十五日新青年报第三版)。
以上四个例子的前一个有语法错误,后三个不合理。既然报纸上不时地出现这种情形,那就应当当作一种问题,采取严肃的办法加以解决,而不应当诿之于一般作者和编辑文化程度太低。让我们再一次引用苏联航空工程师、科学院通讯院士雅可夫列夫所转述的斯大林的话吧:
“斯大林不能容忍文理不通的现象。当他接到字句不通的文件时,他就气愤起来。
——真是文理不通的人!但若责备他一下,他马上就会说他是工农出身,借以解释自己文盲的原因。这种解释是不正确的。这是不爱文化和粗心大意的原因。特别在国防事业中更不允许拿工农出身来解释自己教育程度的不足,来解释自己没有技术准备、粗鲁或不通事理。因为敌人绝不会因我们的社会出身而向我们让步。正因为我们是工农,我们更应当在一切问题上都有周详完备的准备,毫不亚于敌人才对。”(见《论伟大而质朴的人》一文)

さらに深刻なのは文理が通じないことだ。毛沢東同志も魯迅先生も文作りに精通した大家である。彼らが書いた言葉はどれも鍛えられていて、一字とも取りこぼせない特徴がある。毛沢東同志は文理の通じない現象を嘆いている。語法(あるいは文法)はスターリンが言ったように、“人類の思考の長期抽象化活動の成果であり、人類の思考所得の巨大な成功の指標”であり、修辞とロジックにもこれと同じ性質がある。語法、修辞、ロジックを身につけてこそ、思想を筋の通った理解できるものにすることができる。しかし、私たちの間でこの点に気づいている人はまだ少ない。私たちの学校では、小学校・中学校・大学を問わず、正式で内容の整った語法課程がないのが実情だ。私たちの幹部は、大学出身でも労農出身でも厳しい国語訓練を受けたことが少ない。彼らはしばしば正式な文章の中で、省略できない主語、述語、目的語を省略し、句の意味を明確にしない。彼らはよく語法組織が間違っていて不合理な句を使う。このような間違った句が大量に発行された新聞や雑誌にも登場している。次の例は、新聞から引用したものだ:
「われわれは抗米援朝を急がなければ国を守ることができない」(5月5日付重慶新華日報第2版)、
「青年団東北委員会・東北学生連合会連合発表演説」(2月22日付瀋陽労働日報第1面)、
「何らかの収効が得られた」(2月24日付東北日報第2版)、
「この5万万人は、昔から勤勉で勇敢だった」(5月25日新青年報第3版)。
以上の4例の1つ目には語法的な誤りがあり、後の3つは不合理な句と言える。新聞に時々このような現象が現れている以上、一般の著者や編集の文化程度が低すぎると非難するのではなく、問題として厳粛な方法で解決しなければならない。ソ連の航空技師で科学アカデミー通信院士のヤコフレフが伝えたスターリンの言葉をもう一度引用してみよう。“スターリンは文理が通じない現象を容認できない。字句が通じない文書を受け取ったとき、彼は文理の通じない人だと憤慨した。しかし、担当者を責めると、工農出身だと言ってすぐに自分の文盲の原因を説明することになるが、これは正しくない。文化を愛していないことと事物に不注意であることが原因なのだ。特に国防事業では、労農出身者の技術的な準備ができていないこと、乱暴であること、あるいは意味が通じないことを教育程度の不足によって説明することは許されない。敵は決して私たちの出身を考慮して譲歩することがないからだ。労農出身者であるからこそ、敵の人材に劣らず、あらゆる問題に対して周到で完備した準備をしなければならないのだ。”(以上、『偉大で素朴な人について』参照)

  在整个的篇章结构上,我们许多同志的主要毛病是空话连篇,缺乏条理。毛泽东同志把空话连篇当作党八股八大罪状中的第一条,他说:“我们有些同志欢喜写长文章,但是没有东西,真是‘懒婆娘的裹脚又长又臭’。为什么一定要写得那么长,又那么空空洞洞的呢?只有一种解释,就是下决心不要群众看。因为长而且空,群众见了就摇头,那里还肯看下去呢?只好去欺负幼稚的人,在他们中间散布坏影响,造成坏习惯。去年(按指一九四一年)六月二十二日,苏联进行那么大的战争,斯大林在七月三日发表了一篇演说,还只有我们解放日报一篇社论那样长。要是我们的老爷写起来,那就不得了,起码得有十万字。现在是全世界大战争时代,我们应该研究一下文章怎么写得短些,写得精粹些。延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长了,有谁来看呢?有些同志在前方也喜欢写长报告,他们辛辛苦苦地写了,送来了,其目的是要我们看的,可是怎么敢看呢?长而空不好,短而空就好么?也不好。我们应当禁绝一切空话。”鲁迅先生说:“写完后至少看两遍,竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜。”对于毛泽东同志和鲁迅先生的这些指示,我们同样有很多人没有执行。仍然有许多文章和文件是空话连篇、篇幅冗长的。有些文章和文件不但冗长,而且因为说了许多不必要的话,反而没有把事情说得明白。交代不明,眉目不清,也是常见的缺点。从这些文章和文件可以看出,有很多人没有用过功夫来研究毛泽东同志的著作和各种权威的文学和科学的著作,没有用研究这些著作来训练自己的思想,使自己的头脑趋于精密和有条理,所以就不能把存在于事物内部的条理正确地在文字上表现出来了。

篇章全体の構成の上で、私たちの多くの同志の主な欠点は空論が続き、筋道が欠けていることだ。 今は世界大戦争時代であるから、文章をいかに短く、精粋に書くかを研究しなければならない。延安ではまだ戦争をしていないが、軍隊は毎日前線で戦争をしており、後方も仕事に追われている。文章が長すぎるが、誰が見ると思っているのか。一部の同志は前線でも長い報告書を書くのが好きで、彼らは苦労して書き送って、その目的は私たちに見てもらうことなのだが、そんな長い文章をわざわざ見ることができようか。長くて空論が続くものが多いが、短くて空論ならましと言えるのだろうか?私たちはすべての空論を禁じるべきだ。魯迅氏は「書き終わったら少なくとも2回読んで、あってもなくてもいい字・句・段落を極力削除し、少しも惜しくない」と述べた。毛沢東同志と魯迅氏のこれらの指示に対して、多くの人は実行をしていない。依然として多くの文章・文書は空論で長文である。文章・文書の中には冗長であるだけでなく、不必要なことをたくさん言ったので、かえって物事をはっきり言わなかったものもある。説明がはっきりしない、要点がはっきりしない、とはよくある欠点である。これらの文章・文書から分かるように、毛沢東同志の著作や各種の権威ある文学作品や科学著作を研究する工夫をしていない人が多く、これらの著作を研究することで自分の思想を訓練し、自分の頭の中を精密で筋道が立つようにできていないため、物事の内部に存在する筋道を正確に文章に表現することができないのである。

  这种语言混乱现象的继续存在,在政治上是对于人民利益的损害,对于祖国的语言也是一种不可容忍的破坏。每一个人都有责任纠正这种现象,以建立正确地运用语言的严肃的文风。

このような言語混乱現象の継続的な存在は、政治的には人民の利益に対する損害であり、祖国の言語に対しても容認できない破壊である。誰もがこのような現象を是正し、言葉を正しく運用する厳粛な風紀を確立する責任がある。

  应当指出:正确地运用语言来表现思想,在今天,在共产党所领导的各项工作中具有重大的政治意义。在国民党及其以前的时代,那些官僚政客们使用文字的范围和作用有限,所以他们文理不通,作出又长又臭的文章来,对于国计民生的影响也有限。而在共产党领导下的中国就完全不同了。党的组织和政府机关的每一个文件,每一个报告,每一种报纸,每一种出版物,都是为了向群众宣传真理、指示任务和方法而存在的。它们在群众中影响极大,因此必须使任何文件、报告、报纸和出版物都能用正确的语言来表现思想,使思想为群众所正确地掌握,才能产生正确的物质的力量。

言語を正しく用いて思想を表現することは、今日、共産党が指導する諸活動において重大な政治的意義を持つことを指摘すべきである。国民党とその前の時代には、官僚政治家たちが文字を使う範囲と役割は限られていたので、彼らは文理が通じず、長くて不適切な文章を作ってきて、国策や福祉に対する影響も限られていた。共産党の指導下にある中国は全く違う。党の組織と政府機関の各文書・各報告・各新聞・各出版物は、大衆に真理を宣伝し、任務と方法を指示するために存在する。それらは大衆に極めて大きな影響を与えているので、いかなる文書・報告・新聞・出版物も正しい言語で思想を表現することができ、その思想を大衆に正しく掌握させなければ、正しい物質の力を生み出すことができない。

  我们是完全能够做到这一步的。我们的同志中,我们的党政军组织和人民团体的工作人员中,我们的文学家教育家和新闻记者中,有许多是精通语法、会写文章、会写报告的人。这些人既然能够做到这一步,为什么我们大家不能做到呢?当然是能够的。中国语言的规律并不难学。帝国主义国家的某些所谓学者和中国的买办,在过去几十年来一贯地污蔑中国语言“没有规律”,“不科学”,事实上是他们没有学通中国语言。我们应当坚决地反对这种污蔑。我们应当坚决地学好祖国的语言,为祖国语言的纯洁和健康而斗争!

私たちはそれを完全に実施することができる。私たちの同志のうち、党政軍組織・人民団体のスタッフや、文学者、新聞記者の中には、語法に精通し、文章・報告を正しく書くことができる人がたくさんいる。彼らにできる以上、私たちにももちろんできるはずだ。中国語の法則は難しくない。帝国主義国家の学者や中国内の西洋主義者の中には、過去数十年間一貫して、中国語に規律がなく非科学的だと中傷してきたものがいるが、実際には彼らは中国語を学んでいるとは言えない。私たちはこのような中傷に強く反対しなければならない。私たちは硬い決意で祖国の言語を学習し、祖国の言語の純潔と健康のために奮闘しよう!

///