我的工具

訳語対照表

1、目的
特定詞彙やその訳出日本語が局所での慣習・誤謬・意図により各々で相異し特定部分がちがうものを指しあって議論・理解に大きな混乱・遅滞をきたす場面はおおい 現在時点で多少不自然であっても詞義・フレーズ義を基準となる英語で処理したほうがトレードオフ的によりよい(EG.意味空間の張りなおしがあったとしても議論においては効果がある)と判断する学術・実業むけのキーワードを選択し、対訳関係を規範的に固定してその固定訳を優先的に使用したり英語の読みをそのまま外来語として使用することでこの課題の解決効果をためす 翻訳記事の訳出揺れを抑えるためのカスタマイズ辞書制作とも類似する

2、訳語対照表
SYSTEM/系統・系・システム、INTERFACE/インタフェース、SPECIFICATION/仕様、CONDITION/条件、CHARACTERISTIC/特性、OBJECTIVE/目的、ACTION/行動・作用、REACTION/反応、ACTIVITY/活動、DESIGN/設計・デザイン、VISION/ビジョン、STRATEGY/戦略、GOAL IMAGE/目標、WORKING RULES/行動規範、CRITERIA/判断基準、PERSPECTIVE/視点、

MECHANISM/機序・メカニズム、DYNAMICS/ダイナミクス・動態(DYNAMICで動的)、COMPOSITION/組成・創作・構図、CONSTRUCTION/施工・建造・構築・構成、STRUCTURE/構造・体系(混みいった全体が組織されてなる状態やその結合律・相互関係・構想の状態記述が詞「体系」の定義の1例 STRUCTUREの訳語は中国語で体系のほか精心組織・周密安排とも*1 ここでは動的で有機序的なニュアンスをもつSYSTEM/系統・SYSTEMATICS/系統学(EG.生物種の発生)には訳語「体系」をあてず科学技術用語にあわせる 系はつなぐ)、ARCHITECTURE/建築物・アーキテクチャ、

NOTION/概念・信念、EVENT/出来事・イベント、CONCEPT/コンセプト(≙何らかの抽象とむすびついたアイデア)、QUALIFICATION/説明、CLASSIFICATION/分類、SERIES/直列・配列・シリーズ、INSTRUCTION/指示、ORDER/命令、TRAINING/訓練、PROGRAM/プログラム(中国語で=程序)・計画、

WORK/作品・仕事・加工対象、PRODUCT/生産品・製品(=制作品)、MASS-PRODUCT/大量生産品、PRODUCTION([V]PRODUCE)/生産・制作・産出・育成、MANUFACTURING/製造(=大量生産)、PROCESS/過程・加工・プロセス、PROCEDURE/進行・手続き、OPERATION/操作・運用、GENERATION/生成・世代、

SHAPE/形・形成、FORM/型・造型・形式・フォーム、STYLE/様式・体裁・風格・流・派・スタイル、TYPE/類・類型・タイプ、MODEL/型式・模範・モデル、FORMAT([A]FORMAL)/格式・書式・フォーマット、APPEARANCE/外観形状・形態・容貌、

DOCUMENT/(被参照)資料(語源はDOCERE/教える)、RESOURCE/資源(=有価値材料)、PROPERTY/資産・特性要素、MATERIAL/材料、SUBSTANCE/物体、PHENOMENON/現象、THING/もの(物体・現象とも含む)、LITERATURE/文献、BIBLIOGRAPHIC/書誌的な、DESCRIPTION/記述、TEXT/本文・教科書・テキスト(1文献から図表と付属情報をのぞいた主部分、2文字配列であらわす言語的情報(中国語で=文本)、3評論学 – テキスト論の対象、ともに)、LANGUAGE/言語、WORD/詞(または語)、PHRASE/フレーズ、CLAUSE/クローズ・(言語学上)節*2、SENTENCE/句(または文)、PARAGRAPH/段落・(法律上)項、ARTICLE/条・記事、SECTION/節、CHAPTER/章、PART/編・部、LINE/(詩学上)行・句*3、FOOT/詩脚、METER/歩格、STANZA/詩節、A PIECE/一篇・一首・一件(以上詩文・作品)・一曲(音楽、中国語では一曲を一支とも)、

PUBLICATION/刊行書(刊行の定義は版刷が公売・公表されること、刊は木を削るが原義)、SERIES PUBLICATIONS(=SERIAL~とも)/逐次刊行書(含雑誌・報紙)、BOOK/図書(=書、文籍と図籍とをあわせた文献の形態をさしたもの、書冊だけでなく書巻/SCROLLなどを含めた集合文書とあつかっておく、法的定義の1に「BOOK/図書は本文(文字頁)として5バンドル以上の書冊からなる版刷非逐次刊行書」がある、「本」は書への量詞が基本)、PAPER/文書(=文書類、文献の形態をさす、また他媒体文献も刊行されないものは文書/PAPERで通用しておく、公文書、書状その他私信(含合意書/AGREEMENT)、学術論文など逐刊内文献、書面記録/WRITTEN RECORDや覚書/MEMO、などもまとめて文献形態としてのPAPER/文書と実用上あつかっておく)、WRITING/書面(文字・文章を書きつけたメディア/籍の全般をさし当然に書面を含む、金石簡帛による古代文籍形態をふくめるなど広義の「文書」全体をさすときや、さらに広く書契として目的のため可視記号を物体に書きつける行為をさすときに補助的につかう詞)、STANDARD/標準、LEVEL/水準・レベル、ARTICLE LEVEL PUBLICATION/記事水準刊行物、MULTIPLE CONTENT FORMS/複合型コンテンツ、MULTIMEDIA/マルチメディア、SOCIAL MEDIA/ソーシャルメディア(日本ではSNSが常用される 中国語では=社交・交友社交・社交媒体 世界的につかわれるSMSがショートメッセージをさすため音が類似するSNSはつかわない方が有利)

参照
1商務印書館&英オクスフォード大『OXFORD ADVANCED LEARNER’S ENGLISH-CHINESE DICTIONARY』(7ED-3RD、2009)
2斎藤他『明解言語学辞典』(三省堂2015)
3Fuller『An Introduction to Chinese Poetry』(Harvard U.P. 2017)
4『标点符号用法』(中国政府外発1995)
5輿水『中国語の語法の話』(光生館1985)

(変更 2024-09-06)

///